© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS PARA
DONALDO SCHÜLER

WEBSITE MANTIDO POR
DUAZ EDITORAS ASSOCIADAS
15.235.533/0001-20

POLÍTICA DE PRIVACIDADE


DESENVOLVIDO COM ♥ POR
ROSE TESCHE

obras

Um Lance de Nadas na Épica de Haroldo

A epopeia seduz Haroldo de Campos como tradutor e como criador. Antes de abordar as criações, visitemos as traduções. Traduzir é trair? Essa é a opinião generalizada. A traição gera virtudes? Essa é a firme convicção de Haroldo de Campos. Afrontando as reservas contra a tradução, Haroldo pratica-a sistematicamente já há longos anos. Considerando traduzir transcriar, enfrenta só textos criativos. Raras vezes traduz obras inteiras. Seleciona o que lhe agrada, e lhe agrada o difícil. Depois de ter traduzido Pound, Joyce, Mallarmé, Maiakovski, Goethe, Heráclito, Dante, Homero, Octavio Paz, teatro Nô japonês, aventura-se ao texto hebraico da Bíblia. Os princípios e métodos de tradução do poeta vanguardista fizeram escola no Brasil. O que distingue tradução e criação? É difícil dizer. Todo texto dialoga com outros textos, seja traduzido ou original.

Primeira edição em 1997

VOCÊ PODE COMPRAR EM:

SE QUISER, COMPARTILHE

Este site utiliza "cookies"

"Cookies" são usados para aprimorar a sua experiência. Ao fechar este banner ou continuar na página, você concorda com o uso de cookies.